標籤

2010年12月10日 星期五

穿越文的陷阱

看完天籟紙鳶《花容天下》的前兩本。不算喜歡,寫得也不怎麼好,但還看得下去,應是主角還算討人喜歡的關係。
這是第一次看到以「穿越回去」為故事動力的穿越作品。雖然已經知道最後還是沒有穿越回去,且像殿前歡《春抄》雖也想回去,卻也沒像這篇三不五時提一下「會盡快回去」、「就要回去了」等等的句子。這點在穿越類中挺特別。

不過,穿越文有很大的先天不足,就是古今落差這個致命傷。如何調和一個有現代意識的人生存在古代?這是作者採這種模式前該好好思考的。
一種是寫成主角完全不融入,對古代的什麼事都不滿、時時都要批評,或是口出手出古代其實不可能出現也不會被接受的想法或器物。有點歷史常識和對歷史有點實際同情理解的讀者,讀到這種場景實在很痛苦。
二是主角完全融入古代。但此時又讓我不禁懷疑:為何不乾脆就寫架空古風作品呢?有些作者文筆不足,寫古風還老用現代口氣,要不然就是應套些刻板的景色描寫詞句。但是如果這是一篇用穿越者的第一人稱書寫時,本來就必須變成一種很「笨」的口氣,因為以現代人的眼光用詞來說,一定是對古代的精巧日常用品視而不見的──看看現代文對日用品的描寫力之普遍貧乏就可得知。
可是天籟紙鳶的文學底子是夠的,他可以寫出真正美麗不落俗套的古風作品,如果這是純粹古風或第三人稱穿越都沒問題,可他偏偏用了第一人稱書寫,而此第一人稱還只是一個普通的現代人,一個二十歲左右的大男生,他有可能在乍見一個古人的時候去描述對方用「哪種紫色」的頭巾、衣服用「什麼質料」、配件「如何精緻」嗎?更別提他居然能用絢爛的文采述說美景了。穿越者從來就「看不懂」這些東西,反推回去他就不會「看進」這些東西,作者卻用完全不合此人的口氣身分知識的話語講出,整本作品自是一整個奇怪彆扭了。

***
(無關記錄)
日譯作,崎谷「慈英與臣系列」:秘密激情、優雅熱情、璀璨戀情。
讀完《秘》了,很不錯,有種像是讀推理小說類的「社會派」的感覺。景色描寫得很清楚,兩人互動也夠深;但就也像社會派作品讀時不需如何判斷誰是兇手一樣,此作案底也不需要推理,甚至是犯案動機、解決方法也不會有什麼新意可言。
暫時借不到系列後作,所以找了其他作品,完全不足。只有氾濫無意又有點令我厭惡的常見虐H情節而已。

沒有留言:

張貼留言