標籤

2007年5月29日 星期二

書吶...

這兩個禮拜看的書都是近一百年的文學作品,散文和短篇小說。大多是名家,但也有部份是新人獎入圍作品。

還沒有什麼綜觀心得可言,只是一直看一直看。相信過一陣子也不會有,因為我對反應時代,尤其是政治所造成的時代實在沒什麼興趣,所以挑著看的作品也大多不是以此為主題。



你要問我,那又何必看近代的作品呢?這就牽涉到語言的問題了。因為不管是幾百幾千年前的外文作品,翻譯為中文時一定會用白話文;反之把我們的《西遊記》、《紅樓夢》翻譯成白話文還能看嗎?

要了解作家喻意,第一就是沒有語言隔闔;二是沒溝通隔閡;三是沒文化隔閡。語言的意思就是文字本身,英文總有些字無法譯為中文,反之亦然;溝通則指文字經過時代變遷所改變的文體,好比我無法為文言文感動,也好比現代英語系國家的人讀不懂莎士比亞,即使我認得他所寫的每一個字;文化就是最深的隔閡了,集過去與現在正在進行的一切生活之整體,誰能了解作品呢?

說了這麼一大堆,我只是想說,看翻譯的西方文學,我的程度還不至於感受到文化的隔閡,但起碼第一第二是不太成問題的,如果視翻譯者為無物的話。但看我們自家的可就不同了,而且我也不願意再去看白話文的《西遊記》,雖然我還是不會被感動,但看《西》對我來說,已不再是為了劇情而看...大部分是想考驗一下自己。
所以說,目前最貼近我的,當然是用白話文所寫的作品了,而這樣的作品,正是近百年之作。

沒有留言:

張貼留言